ハイド氏発言、誤訳・捏造だとさ

iwaさんの「岩日誌」経由です。
「■[報道][政治] 意図的に誤訳を繰り返すマスコミ [自ニュF]」
http://d.hatena.ne.jp/iwamototuka/20060704#p1
このエントリで紹介されているのが、こちら。
http://sakuratan.ddo.jp/imgboard/img-box/img20060702064651.jpg
この画像を見ると、次のような流れだそうです。
・ハイド氏に誰か記者が「首相の参拝に断固反対しますか?」という意味の質問がなされる。
・それに対し、ハイド氏は以下のように返答。
「I don't feel strongly that the Prime Minister shouldn't visit shrine. It's just that I would like to bring to his attention the sensitivity of Americans that are invloved in the recognizing WW II combat circumstances.」
・これをTBSニュースは「私は日本の首相が靖国神社に参拝するべきではないと強く思っています。私が小泉首相に配慮してほしいと思うのは、第二次世界大戦に参戦したアメリカ人の感情についてです。」と翻訳。
・しかし、同じソースをNHKは「私は日本の首相が(靖国)神社に参拝すべきでないと、強く思っているわけではありません。ただ、第二次世界大戦に参戦したアメリカ人の感情についても配慮して欲しいと思っているのです」という意味の解説をする。
さて、ここは受験生の皆様の方がよろしいかと思います。TBSの訳とNHKの訳、一体、どっちが正解なのでしょうかね。私も曲がりなりにも大学卒業、TOEIC700点程度は取っているんですが、そのレベルではNHKの訳が正しいように思うのですけれど。